Subscribe Twitter Facebook

miércoles, diciembre 12, 2007

Soul from the plain fields

Imagen prestada de Ciudad Letralia

Desde hace algún tiempo se ha venido haciendo tradición, al reencontrarme con Ana, el empeño de trabajar en el cross over de los grandes clásicos musicales que han formado parte de nuestras vidas. Por ejemplo, tenemos videos cantando "Con mi burrito sabanero" con el Palacio de Buckingham de fondo, o "Mercedes" de Saimon Days en el Ayuntamiento de Estocolmo, sin entrar en detalles de nuestra visión especial del "Pajarillo" (que se mantiene con altos niveles de sintonía en un iPod de California).

El hecho es que unos días atrás, Ana me mandó por MSN esta letra del Alma Llanera que puede encontrarse en Wikipedia... y la verdad nuestras versiones no tienen nada qué envidiarle. Interesante ver en la descripción del tema la frase "It is a tradition in Venezuela to end any social reunion or party with the entonation of Alma Llanera" (Es tradición en Venezuela, finalizar cualquier reunión social o fiesta con la entonación del Alma Llanera)

I was born in this shore
of the vibrant Arauca
I am brother of the sea foam
of the herons, of the roses
and of the sun.
I was lulled by the lively reveille
of the breeze in the palm trees
and that is why I have the soul
like the delicate soul
of the crystal.
I love, I cry, I sing, I dream
with carnations of passion
I love, I cry, I sing, I dream
to ornate the fair mane
from the horse of my lover
I was born in this shore
of the vibrant Arauca
I am brother of the foam
of the herons, of the roses
and of the sun

PD: hubiera querido poner la letra en español junto a la versión en inglés, pero Blogger no me dejó.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

ENTONATION???? VERGATION!!!!!

Anónimo dijo...

Chamo, que fina esta letra!!!

Anita dijo...

sabes que lei el titulo y no cai...
luego de que lei el post, relei el titulo y entonces cai!
que lenta, pana!
En fin, Luisito, en los proximos encontronazos, tenemos que continuar nuestra tradicion mesma de cantar canciones populares mal traducidas :-)

te quiero!

Anónimo dijo...

Yo no soy Chakespeare, pero la traduccion deberia ser:

I am brother of the foam
of the herons, of the roses
and of the sun
AND THE SUN!

Por que esa es la mejor parte, repetir "y del sol!"